Noul Tatăl nostru intră în vigoare astăzi: la revedere „nu ne duce în ispită”

Pentru prima dată de când latina a fost lăsată deoparte în liturghie, credincioșii vor trebui să-și schimbe modul de a se ruga. La sfârșitul ceremoniei de duminică nu vei mai auzi „Liturghia s-a terminat, mergi în pace”, ci „du-te și vestește Evanghelia Domnului” sau vechea „ite missa est”.

De astăzi, noua versiune a Tatălui nostru intră oficial în vigoare în toată Italia: pentru prima dată de când latina a fost pusă deoparte în liturghie, credincioșii vor trebui să-și schimbe modul de a se ruga, folosind cuvinte diferite de cele cu care au fost obișnuiți dintotdeauna. Aceasta este noutatea cea mai importantă a noului misal roman, despre a cărui introducere se vorbește de peste zece ani încoace.

După „iertă-ne datoriile noastre” va trebui să adăugăm „cum le iertăm” debitorilor noștri. O schimbare mică, dar semnificativă. Schimbarea pe care teologii o discută de multă vreme se regăsește însă mai târziu în rugăciunea care a fost recitată, pentru prima dată, de însuși Iisus Hristos. „Nu ne duce în ispită”, considerată de zeci de ani „detonat” pentru că Dumnezeu nu l-ar determina pe credincios să cadă în eroare, dispare pentru totdeauna. Însuși Papa Francisc a dorit ca textul, în vigoare de astăzi, să fie modificat cu un mai clar „nu ne lăsa ispitei”.

Astăzi, prima duminică a Adventului pentru Biserica Catolică, se schimbă și alte părți ale masei, începând cu riturile de introducere. Actul de pocăință va începe cu „Mărturisesc pe Dumnezeul atotputernic și vouă, fraților și surorilor…” și va continua cu „Și o rog pe pururea binecuvântată Fecioara Maria, îngerii, sfinții și pe voi, fraților și surorilor…”. Voința Papei, așadar, a fost să adauge o referire clară la femei într-o liturghie în care celebratorul folosește aproape întotdeauna termeni masculini.

Mama lui a fost ucisă de tatăl său, statul îl abandonează: povestea lui Stefano Truzzi

„Pace oamenilor de bunăvoință” dispare în slavă, înlocuită cu „pace oamenilor iubiți de Domnul”. Invocațiile „Doamne, milă, Hristos, milă” sunt apoi înlocuite cu cele corespunzătoare în limba greacă: „Kyrie eleison, Christe eleison”. Domnul a fost invocat cu „amintiți-vă de toți cei prezenți”, dar acest lucru nu se va mai întâmpla niciodată. Noua frază este „Amintiți-vă de toți cei adunați aici”, deoarece credincioșii nu sunt prezenți pur și simplu la liturghie, ci toți cei adunați în numele lui Hristos. Se schimbă și Rugăciunea Euharistică de Reconciliere: „a luat potirul cu vin și a mulțumit din nou” devine „a luat potirul plin cu rodul viței”.

Când, la sfârșitul pandemiei, credincioșii vor putea din nou să dea mâna în biserică, nu vor mai auzi „schimba un semn de pace” ci „schimba darul păcii” și se schimbă și sfințirea: „Iată Mielul lui Dumnezeu, iată Cel ce ridică păcatele lumii. Fericiți oaspeții de la Cina Mielului „înlocuiește“ Fericiți oaspeții de la Cina Domnului”.

În cele din urmă, nu se va mai auzi niciodată „Liturghia s-a terminat, du-te în pace”. Preoții vor putea alege între două variante diferite: „du-te și vestește Evanghelia Domnului” sau „Ite, misse est”, vechea expresie latină. Astăzi, pe scurt, se face o bucată din istoria Bisericii.

Sursa articolului in engleza: Noul Tatăl nostru intră în vigoare astăzi: la revedere „nu ne duce în ispită”

Leave a Comment